新葡萄赌场网址_首页(欢迎您!)

新葡萄赌场网址(www.azb-shizhi.com)▓受到了海量玩家们的与支持,牢牢把握全球最大生产和供应中心、全球最大新产品引进中心,提供最新网络游戏测试表、网络游戏人气排行榜※都是因为每位员工保持一颗上进的心为集团默默付出。

国际秘史

当前位置:新葡萄赌场网址 > 国际秘史 > 中国社会科高校近代史切磋所,在晚清的翻译与

中国社会科高校近代史切磋所,在晚清的翻译与

来源:http://www.azb-shizhi.com 作者:新葡萄赌场网址 时间:2019-10-10 21:41

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与应用

专断,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自主之权,跋扈擅专,自由得意",以中文"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解说为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等现实表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的演讲。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在华夏美丽中很已经出现。明清郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得自由"之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得大肆"之句。但这么些"自由"都不是作为政治或经济学词彚存在的,与近代的即兴概念有联繫,但不毫无二致。

在晚清的翻译与使用

1868年7月23日缔结的《中国和美利坚合众国续增公约》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与大美利坚合众国,切念民人前往各个国家,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其肆意,不得禁阻为是。现在二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

图片 1

那么些"自由"的用法与华夏太古用法没有稍微差距。

本文首要查究自由、民主、总统那七个词汇在晚清的翻译与使用。

1885年7月二十一日,意大利语《字林西报》的篇章中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇文章,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的标准,介绍了Bacon等人在此上头的知晓。文中关於"自由"的条件是那般写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而探究,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守纪,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

随便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,跋扈擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被疏解为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等切实解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零二),首要沿用罗存德的解释。

那是现行反革命所看到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在那前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"并非随意。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的第一,感觉中夏族民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不随意:

“自由”一词在中原美丽中很已经出现。东晋郑玄在《礼记·少仪》“清见不退掉”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得任意”之句。但那个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的跋扈概念有牵连,但非常的小同小异。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而从不尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽皇上不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年一月十七日立下的《中国和United States续增新约》中有“自由”一词:

一九〇四年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,1904年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念比较完好地介绍到了中华。

大清国与大美利坚同盟友,切念民人前往多个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其肆意,不得禁阻为是。未来二国人民互相来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有补益[1]

上述所述,是自由一词及自由思想传入晚清中华人民共和国的简便进程。

其一“自由”的用法与中华太古用法未有稍微差距。

1885年1月12日,英文《字林西报》的稿子中夹有中文“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(Democracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人教导亦不可多个人乱管"。仅此一句,大约他找不出合适的国语词彚,所以要用一句话来表明。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"大伙儿的国民党统治,群众的治水,几个人乱管,小民弄权",似意存胁制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,民众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解释,与罗存德在文章上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。如若说,在麦都思那里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词彚了。

有一篇小说,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由观念,自由的准绳,介绍了Bacon等人在此下面的掌握。文中关于“自由”的标准是那般写的:

在汉语里,民主本来的含义是"民之主"。《参知政事》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。这个民主都是民之主。在晚清,"民主"一词的含义,不完全与西方文字Democracy对应,一时指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而斟酌,而百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守纪,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中频仍行使"民主"一词:"美利坚联邦合众国营商业和供应和发卖合作社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係带头人、国汇合行执掌"。其后,中华夏族民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,布满接纳这一用语。1870年间,蔡志军焘在日记中频仍施用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国长久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有天皇、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界多个国家,"有一位专制称为天子者,有布衣黔黎议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已器重是"民为主"了。

那是后天所看见的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在这里前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”而不是任性。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了自由原则对于西方社会的首要性,以为中华人民共和国与天堂比起来,最根本的异样,在于自由与不随便:

晚清"民主"一词临时指"民之主",是民主国家元首的情致,《万国公报》曾多次在这里个意思上应用"民主":"U.S.A.民主易人"、"大选民主";"美利坚联邦合众国民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始"。1890年1月,《万国公报》刊载Washington像,标题正是"大美开国民主Washington像"。这些"民之主"与中中原人民共和国太古"民之主"在词性上是均等的,但意义却分裂,有"民为主"的情趣。"民主"这一个旧词新用,奇妙地行使了汉字构词的灵活性。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而并未有尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得率性,国国各得自便,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽皇上不可能,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

统御(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,太守,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句克罗地亚共和国语,但中文释义已然是"U.S.A.总理"。

一九零三年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 1900年严复翻译出版了John·穆勒(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由理念比较完整地介绍到了中中原人民共和国。

民主国家的总统制,对於中华夏族民共和国人的话是个不熟悉的东西,所以,在近代开头几十年里,对President所用的译名、称呼有好些个少个:

上述所述,是自由一词及自由思想传入晚清中夏族民共和国的简要进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告关于U.S.船隻走私鸦片难点时,称美利哥"该夷並无国主,止有领导干部,係部落中公举数人,拈阄轮充,三年一换。贸易业务,任听各人活动出德宏药录营,亦非头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国法老称为"总理":六十九问:美国之朝廷怎样?答曰:米利坚之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利哥无王,独有一个人称总理者治国家的事,其在任三年,然后旁人得位。

三、国主。1838年郭实腊在星岛出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利哥特首为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可几个人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的中文词汇,所以要用一句话来表述。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“民众的国民党统治,群众的治水,多个人乱管,小民弄权”,似意存仰制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,公众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的讲授,与罗存德的口气上略有异样,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。如若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已经是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军……国主被民众选举,或八年或四年,传承大统也。外地设公会,且此公会之名妃子,赴国之大统会院,斟酌妥议国事。

在汉语言里,民主本来的意义是“民之主”。《上大夫》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这几个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,有的时候指民主政体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片大战前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,米国"设十二酋长以负责人","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚合作国管辖为"大酋":美利哥全国"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中频频应用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国晤面行执掌”[6]。其后,中国出使人口在谈起民主持行政事务体时,广泛利用这一词语。1870时期,郭高熹在日记中频仍应用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A."邦长五年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外市再举"。

“西洋立国,有皇上、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各个国家“有壹位专制称为皇上者,有百姓议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词不经常指“民之主”,是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾数次在这里个意思上行使“民主”:“美利哥民主易人”、“大选民主” [10]。“美利坚联邦合众国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年二月以此“民之主”与中中原人民共和国太古“民之主”在词性上是同等的,但意义却比不上,有 “民为主”的情趣。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主华盛顿像”。“民主”这么些旧词新用,玄妙地动用了汉字构词的布帆无恙。

从鸦片战役在此以前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.特首为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一指引,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚独资国在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆服从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则五年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"美利坚联邦合众国以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚合众国总统为"大统领":"花旗立法之善,外国诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银二万五千圆"。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,御史,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有这句塞尔维亚(Република Србија)语,但汉语释义已然是“美利坚协作国总理”。

至19世纪70时代,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年110月二一日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用"总统"一词,如Washington创建推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中国人来讲是个面生的事物,所以,在近代上马几十年里,对President所用的译名称呼有少数个:

"总统"是个老词,在国语里原来二义,一是总管、总揽的情趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"都督、长史、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天皇,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军人名,在梁国是指近卫营长官。近代所用总统,分明是取西魏"总统"监护人、总揽的情趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(爱新觉罗·清仁宗二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利坚合资国船舶走私鸦片难题时,称花旗国“该夷并无国主,止有领导干部,系部落中公举数人,拈阉轮充,八年一换。贸易职业,任听各人活动出中药志营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"带头人",有个别西方人表示不可能隐忍。1879年,壹个人寓居法国首都的西方人写信给那时候中华夏族民共和国最有名的英文报纸《字林西报》,说是在国语里,"带头人"最好的意义是指炮艇上的船长,日常的意思是指土匪头子,而西方传教士极度是United States传教士竟然首创用"首领"翻译 President,真是荒唐万分。所谓首创这一译法,测度是指上文提到的美利哥传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国誌略》中,称U.S.A.法老为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将U.S.A.法老称为“总理”:六十九问:U.S.A.之朝廷如何?答曰:美利坚合众国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任三年,然后别人得位[13]。

七、君主、圣上、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利哥天王传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利坚合众国君王八年换立,皆由民间公众尊之";"现今之美皇古难得,亦已续接三年,是四遍也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚联邦合众国元首为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之华贵者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军--一国主被民众公投,或两年或两年,承袭大统也。各地设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统合院,研讨妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年协定的中国和美利哥《望厦左券》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年份协助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,花旗国“设十二酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利哥总理为“大酋”:美利坚联邦合众国举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之粗人,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒格斯中推择壹人为大叔勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合众国“邦长七年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,内地再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

19日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片大战之前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称U.S.A.特首为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一教导,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:花旗国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以两年为任满,再任则七年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“United States以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,首领乃米利坚之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合众国管辖为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银三万陆仟圆”[18]。

1870时期出使亚洲的蔡志军焘、到美利坚联邦合众国到场博览会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的总统。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年二月二十日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选取“总统”一词,如Washington成立推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那八个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。那大概因为,伯勒Gus、伯理喜顿那四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的乐趣,而"伯理玺天德"能够使人发出"掌理玉玺、享有天德的人"的联想,与华夏君王的意味暗合。在十九世纪出使人口这里,平时是节制领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较规范的场子用伯理玺天德,平时时候用总统领。1879年,随使法兰西共和国的黎庶昌称法兰西总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使United States的崔国因径称U.S.A.带头大哥为"总统"。1890年,出使澳洲的薛福成,在向法兰西共和国总统递交国书中,便称"大清国民代表大会主公,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有贰个表达,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在粤语言里固有二义,一是理事、总揽的情致,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“御史、侍中、太保,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军人名,在东汉是指近卫下中士。近代所用总统,分明是取古代“总统”监护人、总揽的意思,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或天皇;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十虚岁或陆虚岁而一易。

对此将President译为“首领”,有个别西方人表示不可能耐受。1879年,一人寓居东京的西方人写信给那时华夏最有名的葡萄牙语报纸《字林西报》说是在普通话里,“首领”最棒的意思是指炮艇上的船长,平日的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚独资国传教士竞然首创用“带头人”翻译President,真是荒唐万分。[19]所谓首创这一译法,估量是指上文提到的美利坚联邦合众国传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚合众国元首为“统领”。

在上述关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包括鄙夷、看不起的情致,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那一个说法到1860年现在便非常少见了。

七、圣上、天皇、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“United States天王传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“美利坚合众国皇上四年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21] ;“于今之美皇古难得,亦已续接八年,是两回也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以"天子"与President原义相差最大,那在中西方文字化的交换中,引起了有个别很风趣的矛盾。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.A.带头大哥为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"天子":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇上节制";"行法之权,专於君主"。

八、民主。引文见前。

还在1870时代中叶,当平凡人从当中中原人民共和国习认为常出发,将西方民主国家元首称为天子、国王时,寓沪美利坚合作国传教士林乐知便在报刊上剖释皇、王、总统时期的分别:

九、伯勒格斯、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和U.S.A.《望厦公约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份扶持慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

别国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辨,近日抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗鲁的人,推择一位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一人为大伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23] 。

可是,平常人仍然弄不晓得里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的神州雅人,也要根据老观念称美利坚合作国总领为皇上,以为不比此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年十月,United States前线总指挥部统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈东京,受到热烈迎接。格兰忒曾一回出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而貌似中原人为了表示爱慕之意,则径称其为"国皇"或"太岁"。中原人主持笔政的《万国公报》发布文章的主题素材便是《纪四次在位美皇来沪盛典》,小说中尽管也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是华夏对於皇帝所惯用的这几个:

15日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,就要国书递与伯理喜顿亲接彰显。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之上大夫,於南北争衡时,运筹帷幄,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间爱戴情深,立之为皇。此首回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中中原人民共和国换立和平协议两事,是以恩西周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第二回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中华夏族民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示保护。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃米国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

东方之珠名流郑观应该为格兰忒访沪发布五律诗四首,以称颂太岁的辞藻称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历贰仟"。他从不径称格兰忒为圣上,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准君主级的。

1870时代出使亚洲的郭高熹、到U.S.参预博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总理。[26]

为此,林乐知特宣布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,中原人尊而重之也",可是,"君主两字,中华夏族民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆否则"。在美、法等国看来,实在不是美称,况且有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居天子之称"。因而,劝人们必得不要再将伯理玺天德称为圣上。

那多少个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那四个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而“伯理玺天德”能够使人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏君主的情致暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平日是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在比较标准的场合用伯理玺天德,经常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称高卢雄鸡总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚合众国的崔国因径称United States元首为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向法国总统递交国书中,便称“大清国民代表大会天子,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有一个解释,说“总统”是俗称:

必要提出的是,援助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们自然知道President与国君的赫赫分裂,但原来的沉思定势与习于旧贯,使他们以为不称天皇便不足以表示尊敬的情趣,所以,明知不是皇上,还要"皇上"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或国君;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或柒虚岁或五虚岁而一易。[28]

从制度和思维层面上看,自由、民主、总统这八个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中华夏族民共和国社会对这多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主观念的知道、心理有细致关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都带有鄙夷、看不起的意味,那与那时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那些提法到1860年从此便不多见了。

鸦片战役此前,中华夏族民共和国教育界对美利坚联邦合众国式的民主制度基本不领会,所以,聊到U.S.A.的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类包含鄙夷意味的单词。鸦片战斗今后,随着对欧洲和美洲国家驾驭日益加剧,发掘无论是用"酋"、照旧用"皇上"来指称美国国家元首,均滥竽充数,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那七个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“圣上”与President原义相差最大,那在中西方文字化的沟通中,引起了部分很有意思的矛盾。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称米利坚元首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“太岁”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天皇节制”;“行法之权,专于太岁”[30]。

至於自由、民主那五个代表思虑和社会制度的词,知识界在晚清径直未有开创一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,法学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四时期才出现的),而是使用了中华固有的词。由於中中原人民共和国原词有相对牢固的意思,与天堂有关词並不是一丝一毫能够对应的,一经使用,大家便会从原本的意义去掌握。比方,自由一词,从字面上能够驾驭为无拘无束、任性妄为、狂傲不羁,而那个皆认为神州价值观所不容的。所以,在甲申维新在此以前,中夏族民共和国文化界比非常少有人公开主见"自由"。陈炽聊起了"自由",但代表:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很通晓是民主国家,但是,中夏族民共和国学界仍有人以古板的"民之主"来领悟,用"民主"作为米利坚国家元首的译名就是三个例证,所谓"大美利哥民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以知晓为"民为主"、"民作主",那与天王产生尖锐相持。在十九世纪,凡是不看好推翻皇帝专制的人,大概一向不一位不争辨民主。史学家王韬表示,圣上专制和民主制度都不佳,都有毛病,"民为主,则法制多纷更,心制难静心,究其极,不无流缺陷",唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边供给开设议院,一边研商民主,说"民主之制,大逆不道之滥觞也"。宋育仁以为:进行民主制度,总统由公投发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了登高履危。香江教育家何启、胡礼垣代表,他们的主持是民权并不是民主:

还在1870年间中期,当一般人从中夏族民共和国习感到常出发,将西方民主国家元首称为主公、天子时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、土、总统之问的界别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

异国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,近年来抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

历史步入二十世纪以往,当革命浪潮起头涌起时,观念界才起来歌唱自由、民主。比如,梁任公说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对自由、民主的满腔热情赞赏,更为学术界所纯熟。商务印书馆在1901年问世的《华英音韵字典集成》,对Democracy的解释,没有沿袭现在字典中惯用的"乱管"、"弄权"的字眼,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不经常期中中原人民共和国观念界民主观的变型有关。

不过,平常人依旧弄不清楚其问的反差,乃至在《万国公报》主持笔政的神州知识分子,也要根据老观念称美利坚联邦合众国带头大哥为天皇,感到不比此便不足以表示敬意之意。 [31]1879年3月,美利坚合营国前线总指挥部统格兰武(L干lysses 辛普森 Grant,1822-1885)访谈新加坡,受到热烈迎接。格兰武曾两遍出任总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而经常夏族为了表示尊崇之意,则径称其为“国皇”或“天皇”。夏族主持笔政的《万国公报》宣布小说的难题正是《纪四回在位美皇来沪盛典》作品中就算也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但与此同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是礼仪之邦对此圣上所惯用的这几个:

随机、民主、总统那八个词,中华人民共和国原来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是松开、抽象了旧词,也包括了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已十分不均等,演变进程中有组织同样但意义不一致的级差。至於总统,则词的结构与旧词同样,但意义、词性已通通差异。同理可得,新词的爆发是个複杂的进度,是一个对於陌生事物、面生制度、不熟悉观念的接头不断加重、词彚构成不断调解的历程,也是贰个使新造词彚渐渐切合普通话习贯的长河。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太史,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战场,屡著奇功,有战必克。民间珍重情深,立之为皇。此第4回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中华夏族民共和国换立和平契约两事,足以恩夏朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三回公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的阐述

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以表示情爱抚。

词名 Liberty

法国巴黎有名气的人郑观应该为格兰武访沪发表五律诗四首,以陈赞国帝国主义土的用语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”[33]。他并未有径称格兰武为天子,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是明媒正娶帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,中原人尊而重之也,不过,“天皇”两字,中夏族民共和国认为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为帝王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,何况有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居圣上之称”[34]。由此,劝大家必须不要再将伯理玺天德称为皇上。

ME:自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意,由得自个儿,自己作主之事

亟需建议的是,帮忙林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们自然知道President与圣上的高大不相同,但原来的思虑稳固与习贯,使她们以为不称圣上便不足以表示爱抚的意味,所以,明知不是始祖,还要“太岁”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,大肆择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无外人拘束,natural~,任从心意,任性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任意择教

词名Democracy

从制度和思辨层面上看,自由、民主、总统这两个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主理念的敞亮、心思有紧凑关系。

MO:既不可无人指引亦不可几人乱管

鸦片大战在此以前,中国文化界对U.S.A.式的民主制度基本不打听,所以,谈到U.S.的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包涵鄙夷意味的字眼。鸦片战斗以少西,随着对欧洲和美洲国家了然日益抓实,开采无论是用“酋”、仍旧用“天子”来指称美利坚合众国国家元首,均老婆当军,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多个词。

ME:群众的国民党统治,公众的治理;the government of the rabble,几人乱管,小民 权

关于自由、民主那七个象征思考和社会制度的词,知识界在晚清径直尚未开创两个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才出现的),而是使用了华夏原始的词。由于中夏族民共和国原词有相对稳固的含义,与天堂有关词而不是完全能够对应的,一经使用,大家便会从原始的意思去精晓。比方,自由一词,从字面上能够领略为自由自在、横行霸道、狂傲不羁,而那几个都感觉神州价值观所不容的。所以,在甲午维新在此以前,中夏族民共和国文化界非常少有人公开主见“自由”。陈炽聊起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很清楚是民主国家,不过,中华夏族民共和国文化界仍有人以理念的“民之主”来精通,用“民主”作为美利哥国家元首的译名就是一个例子,所谓“大美利坚合众国民主华盛顿”云云。民主,从字面上看,还足以清楚为“民为主”、“民作主”,那与国君造成尖锐相持。在十九世纪,凡是不看好推翻君王专制的人,儿乎未有一人不辩论民主。文学家土韬表示,君主专制和民主制度都不佳,皆卓殊,“民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流缺陷” [36],只有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边供给开设议院,一边争辩民主,说“民主之制,大逆不道之滥筋也”[37]。宋育仁认为:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了登高履危。香岛想想家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权实际不是民主:

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

历史步入二十世纪未来,当革命浪潮开端涌起时,观念界才开端陈赞自由、民主。举个例子,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对轻松、民主的热心肠称誉,更为学术界所熟稔。商务印书馆在1901年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解说,未有沿袭以后字典中惯用的“乱管”、“弄权”的单词,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与这一时期中国观念界民主观的变迁有关。

MO:长,头目

随便、民主、总统那三个词,中国原来都有,但意义与近代都不完全平等。新词自由是放手、 抽象了旧词,也富含了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已特不平等,演化进程中有协会一样但意义分化的级差。至于总统,则词的结构与旧词一样,但意义、词性已通通两样。同理可得,新词的产生是个复杂的进度,是八个对此不谙事物、面生制度、目生思想的接头不断加重、词汇构成不断调治的历程,也是一个使新造词汇渐渐相符普通话习贯的长河。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中美续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九五八年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,经略使,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年3月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,经略使,掌院,掌院先生;the~of the United States,花旗国总理

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九九零年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三部分为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在北京出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香港(Hong Kong)出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九〇七年出版的《华英音韵字典集成》。

[7]《张潇予焘日记》,江苏人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》一九九九年四月号。)

[8]《王健焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《东瀛国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年10月。

[11]《万国公报》卷316,1874年3月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中华夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片战役档案史料》第一册,法国巴黎人民出版社1989年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,四川文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中华夏族民共和国近代民主观念史》,法国首都人民出版社壹玖捌捌年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,新加坡文化艺术出版社一九九八年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年三月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《张珈铭焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪两遍在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪三回在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1957年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与利用》,载《史林》1998年第1期。重临天涯论坛,查看越来越多

网编:

本文由新葡萄赌场网址发布于国际秘史,转载请注明出处:中国社会科高校近代史切磋所,在晚清的翻译与

关键词: